lördag 10 november 2012

Factions eller Falanger?!

Jag stötte idag på en kopia av Divergent på svenska. Yey. Roligt att den finns på svenska och ute i fysiska butiker!

Självklart var jag tvungen att bläddra lite i den och det jag stötte på som fångade min uppmärksamhet var just översättningen på factions till falanger.

Första reaktionen, som jag fortfarande håller vid, var: Men herregud!

Falanger låter för mig som någonting som Kapten Haddock från Tintin skulle kunna säga tillsammans med "bomber och granater"/ "anfäkta och anamma".

Så jag vet inte riktigt vad jag tycker om ordet. Jag vet inte om de har försökt att behålla en likhet mellan falanger och factions. Men har man ändå gjort en översättning kan man använda bättre ord. Dock kan jag tänka mig att det inte finns något bättre mer passande ord. Då är det dåligt av svenska språket!

Har någon läst översättningen - alltså på svenska, vad tycker ni om den?

4 kommentarer:

  1. Fraktion tycker jag hade kunnat användas, men ja - falang låter något ålderdomligt. Tänker mig franska revolutionen, haha.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Fraktion hade väl passat jättebra!

      Jag kan inte tänka mig att människor vanligen/ofta/dagligen använder order falang. Jag gör inte det i alla fall. Så nej, det ordvalet förstår jag mig inte på.

      Radera
  2. Jag tog väl för givet att det var ordet Fraktion som skulle användas i en översättning. Jag har aldrig använt ordet falang i hela mitt liv. Till och med grupper hade varit ett bättre ord. ;)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja, jag vet inte riktigt vad jag ska säga om det här. Upplever en väldigt uppgiven känsla just nu. Falanger liksom?!

      PS. Det här är tydligen vad en falang är: http://sv.wikipedia.org/wiki/Falang

      Radera